Má oblíbená německá rčení

Mít po ruce pár německých rčení a znát jejich význam… To se vám může hodit! Je jedno, jestli jste v němčině začátečník nebo pokročilý student. Existuje spousta rčení, která jsou jednoduchá na zapamatování. Vy díky nim můžete vystihnout konkrétní situaci daleko lépe, než obyčejným popisem situace. Und das zählt, oder? A to se počítá, že?

V dnešním článku s vámi budu sdílet svá nejoblíbenější německá rčení a fráze. Jsem si jistá, že je využijete v každodenní běžné komunikaci. Není nad to, když vašeho pracovního kolegu, zákazníka nebo šéfa (tam ale opatrně 😀 ) překvapíte trefně mířeným rčením. Also! Fangen wir an? Takže! Jdeme na to? 

1/ Das ist schon Schnee von gestern.

Jedno z mých úplně nejoblíbenějších německých rčení. Proč? 🙂 Jednou větou můžete o něčem říci, že je to staré, nemoderní, zastaralé  → es ist schon alt, unmodern, altmodisch, a že to vlastně už nikoho nezajímá → es interessiert schon niemanden mehr. Doslovný překlad – to je už sníh ze včerejška. Česká alternativa – kde ty loňské sněhy jsou, to už je hudba minulosti. 

Beispiel

Hallo Martina, ist der Drucker in deinem Büro immer noch kaputt?
– Das ist schon Schnee von gestern. Er wurde repariert.

Ahoj Martino, je tiskárna ve tvé kanceláři pořád rozbitá? 
– Kde ty loňské sněhy jsou. Byla opravena. 

2/ Das bringt mich auf die Palme!

Něco nebo někdo vás rozčiluje popř. pořádně leze na nervy? Přesně v těchto situacích tuto frázi využijete. Doslovný překlad – to mě dostane na palmu.
Česká alternativa – to mě dokáže vytočit do vrtule, to mě dostane do Bohnic.🙂 
Was bringt euch so richtig auf die Palme? Mich bringt das lange Warten in der Schlange auf die Palme… 

Beispiele

Das lange Warten in der Schlange bringt mich auf die Palme. / To dlouhé čekání ve frontě mě dostane na palmu.

Mein Kollege weiß immer alles besser, er bringt mich damit auf die Palme. / Můj kolega ví vždy všechno lépe, leze mi s tím na nervy. 

Lass dich nicht auf die Palme bringen! / Nenech se vyprovokovat.

3/ Die Sache hat Hand und Fuß. 

Jedno z dalších rčení, která využijete pokud chcete říci, že něco dává smysl, je to promyšlené či logické→ etwas macht Sinn, es ist durchdacht und logisch. Doslovný překlad – to má ruku a nohu aneb česky hlavu a patu. Setkat se se stejnou frází můžete i v negativním smyslu: „Die Sache hat weder Hand noch Fuß.“   

Beispiel

Sie haben ein Projektkonzept entworfen. Und Ihr Chef bewertet es: 

„Ihre Überlegung hat Hand und Fuß. Sie haben es gut durchdacht. Sie können mit dem Projekt starten.“  

Navrhl/a jste koncept k projektu. A Váš šéf to hodnotí:

“ Vaše úvaha má hlavu a patu. Dobře jste to promyslel/a. Můžete s projektem začít.“

4/ Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 

Také tak rádi zabíjíte dvě mouchy jednou ranou? Já teda, ano! V němčině má toto přísloví stejný význam jako v češtině. Aneb vyřídit dvě věci jednou akcí → zwei Dinge in einer Aktion erledigen. Z rány v češtině se jen v němčině stane plácačka na mouchy → die Klappe oder die Klatsche. 

Beispiel

Wenn du dir jetzt einen Film auf Deutsch anschaust, schlägst du zwei Fliegen mit einer Klappe. Es macht Spaß und du lernst die Sprache.   

Když se teď podíváš na film v němčině, zabiješ dvě mouchy jednou ranou. Je to zábava a ty se učíš jazyk. 

 

5/ Ich habe keinen Bock mehr. 

Nemáte chuť nebo náladu a chcete to říci jinak než: „Ich habe keine Lust mehr?“ Pokud chcete znít cool můžete využít slovní obrat: „keinen Bock haben.“ Tato fráze se používá s oblibou mezi mladými lidmi. A využijete ji při rozhovoru s blízkými kolegy nebo mezi přáteli.

Beispiel

Sie warten seit 20 Minuten vor der firmen Kantine auf Ihren Kollegen, damit ihr zusammen essen gehen könnt. Aber der Kollege kommt nicht… Später im Büro fragt er Sie: „Wo hast du zu Mittag gegessen? Ich habe dich nicht gesehen.“ 

Sie antworten: „Ich war um 12 Uhr vor der Kantine, wie wir es gestern vereinbart haben, aber du bist nicht  gekommen. Ich hatte keinen Bock mehr zu warten. Wo warst du? 

Čekáte už 20 minut před firemní kantýnou na Vašeho kolegu, abyste mohli jít společně na jídlo. Ale kolega nejde… Později v kanceláři se Vás on zeptá: „Kde jsi byl na obědě? Neviděl jsem tě.“ 

Vy odpovíte: „Byl jsem ve 12 před kantýnou, jak jsme se včera domluvili, ale ty jsi nepřišel. Neměl jsem chuť déle čekat. Kde jsi byl ty?“ 

  „Bock“ můžete, ale také nemusíte mít na spoustu věcí… Uvedu pár příkladů.

Ich habe Bock auf ein Eis. / Mám chuť na zmrzlinu.

Ich habe keinen Bock zu arbeiten. / Nemám chuť pracovat. 

Hättest du Bock mit mir spazieren zu gehen? / Měl bys chuť jít se mnou na procházku?

Ich habe keinen Bock darauf! / Na to nemám náladu!

6/ Auf dem Sprung sein 

Toto rčení využijete pokud máte na něco málo času → sie haben für etwas wenig Zeit a jste jak se říká někdě jen „na skok“. Musíte běžet dál → Sie müssen weiterlaufen. 

Beispiel

Ich kann nicht lange reden, ich bin auf dem Sprung. 

Nemůžu dlouho mluvit, jsem tu jen na skok. 

Tuto hovorovou frázi používáme ve stejném významu s oblibou i v češtině. Na skok můžete někde být, ale i někam jít, stavit se nebo podívat se → auf einen Sprung vorbeikommen/ vorbeitschauen. V němčině se používá ve významu někoho na chvilku navštívit → jemanden kurz besuchen. 

Beispiel

Ich komme nur auf einen Sprung vorbei. Ich muss noch am Nachmittag etwas erledigen. 

Stavím se jen na skok. Musím odpoledne ještě něco vyřídit. 

7/ Das nehme ich in Kauf! 

Českou alternativou německého rčení ‚etwas in Kauf nehmen‘ je –  přenést něco přes srdce. Aneb něco snést, smířit se s něčím → etwas akzeptieren, sich mit etwas abfinden. 

Beispiel

Als ich noch näher an meiner Arbeitsstelle gewohnt habe, konnte ich zu Fuß zur Arbeit gehen. Nun wohne ich am Stadtrand, im Grünen, und nehme dafür in Kauf, dass ich einen weiteren Weg zur Arbeit habe.

Když jsem ještě bydlel blíže mého pracovního místa, mohl jsem do práce chodit pěšky. Nyní bydlím na okraji města, v přírodě, a přenesu pro to přes srdce, že to mám do práce daleko. 

Redewendungen sind eine tolle Sache! Rčení jsou skvělá věc! 

Cizí jazyk se neskládá pouze z gramatiky a slovíček. Pokud chcete dostat němčinu na dobrou úroveň, se kterou se bez problémů domluvíte, je potřeba se do jazyka mnohem více ponořit – doslova se v něm ztratit. V tom jsou rčení nenahraditelná. Slyšela jsem, že rčení, pořekadla a přísloví jsou kořením jazyka. Kolik koření dávate vy? 🙂

Kam dál?

Stáhněte si zdarma TEST: „Uspěli byste u přijímacího pohovoru v německém jazyce?“ a zjistěte během krátké chvíle, jak umíte reagovat na časté otázky u pohovoru. Součástí testu jsou podklady v PDF formě – 36 nejčastějších otázek u pohovoru v němčině.

 

Je nadšená lektorka němčiny. Několik let pracovala u firem v Německu a v Rakousku.

Dnes žije ve Vídni a miluje předávat své nabyté pracovní a jazykové zkušenosti dál. Vede online lekce němčiny přes skype a pomáhá lidem na cestě za jejich pracovním snem.

Andrea je autorka eBooku Business němčina- Přijímací pohovor. Ukazuje lidem, jak se připravit na přijímací pohovor a úspěšně ho zvládnout.

Více informací o Andrey naleznete zde >>

Stáhněte si test: Jste připraveni na pohovor v němčině? a zjistěte bleskurychle jak na tom, co se pracovní němčiny týká jste.

Komentáře
  1. Cheapcialis napsal:

    Moc pěkný článek děkuji a doporučuji.cheap cialis

  2. Alex napsal:

    Ahoj… Super video, vysvětlujes to fakt perfektně… + Příklady k tomu. 🙂

Přidat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře. Zásady zpracování osobních údajů

  • Nejčtenější příspěvky
  • Rubriky
  • Pohovor v němčině: 36 nejčastějších otázek
  • Jste připraveni na pohovor?

    Stáhněte si můj test a zjistěte jak na tom jste!

  • Der… Vertrag, Antrag oder Auftrag?